他一早就有了ipad,並且帶上了立法會炫耀當筆記用。
我是不知道他會講法文的。
我也不知道立法會有塊牌匾上面寫了法文(寫法文的可以叫牌匾嗎?)。
但是他的"qui"一來,我們就知道他的來路。
他手下的人也太不當心了。
菇九翻譯一早已經有了一個語音功能。
閣下只需原文對原文(也就是不翻譯),然後按翻譯鍵,就可以聽到原汁原味的發音。
明明人家有個時髦又進步的環保大使形象。
忽然被不知道菇九翻譯的語音功能又拖累了一把。
那人家這麼高調地帶個ipad出席會議的功架不是白擺了嗎?!
又:利益申報:我沒有ipad,本埠還未開始售賣。
又又:中文亦有語音功能,不過僅限國語發音。
又又又:我想了一下,沒有理由會發"soit"不會"qui"啊,是不是被手下拖累呢?這個手下,手起刀落吧!
No comments:
Post a Comment