Monday 9 March 2009

也太安全了吧?

sherry介紹去博客來買《小團圓》,因爲海外也3天就可以收到。
所以我急不可待地去了。
之前都是在yes asia定購中文書籍的。
結果,我以爲給了錢就好了。
沒有想到……
過了一個周末,寫了email確認我有碌過卡買書。
超負責的態度,抵讚!

可是的可是。
我因爲各大網站都有自動登記登陸用戶名而從來不記住自己的賬號。
於是,我就迷茫了。
因爲博客來的安全實在做得太好了。
三重防守:賬號,密碼(數字和字母組合),加上郵箱地址。
我從來只記得自己的郵箱這麽大把。
在這個時候只能以頭搶地了。
那怎麽辦?
「忘記密碼」功能,通常都是為我這種人而設的。

又但是,打開,竟然還是要求我輸入我的賬戶名……
我很想死囉!
如果不是沒有觀衆,我肯定躺下來碌地沙的!
找找他們發來的郵件,也並沒有顯示我的用戶名!
天啊!
我究竟造了甚麽孽啊?!
……

沒有辦法,只好打長途電話去台灣。
開始還蠻好笑的是古典音樂。
結果第二段竟然是紐西蘭音樂!

客服的態度超好的。
而且又是很保密。
如果是有人冒充你去尋賬戶和密碼一定是不果的。
因爲連定購了甚麽,金額多少都會問。

終於搞定了。
靜靜等待《小團圓》。

7 comments:

lu said...

ho ho ho.. i always have the same problem with books.com.tw.. but i love the site... except for its shipping.. it's as expensive as the book itself, most of the time!

so... what i usually do is, order before i go to taipei and then picking them up from 7-11. hehe ;)

anyway, enjoy your wait and your book.

c.r said...

i know! it's so expensive, luckily, i bought 3 copies this time, one for me, one for miss z and another one for miss m. XD so in general, i saved a tiny bit in sharing the cost with them.

have u bought it yet? or do u like eileen chang at all?

laichungleung said...

I paid $21 plus 8.375 sales tax and just be done with it. I didn't bother to order online, not that I couldn't wait but since I was in the book store and started browsing just a little bit. So I thought I should just support the store as I have been in the store many times before and seldom bought anything from them.

c.r said...

i guess they'd be really grateful during this big recession. i really hate to admit it, but whenever you watch news on telly, it keeps telling you that we're in recession - and yesterday was the first time in a month that i watched tv news, it was saying the unemployment rate in the states hit the new high in 25 years... blah blah blah... man, i'm depressed.

anyways, how are you liking the book so far?

laichungleung said...

You have to accept the fact that Chang was from Shanghai and from a well to do family. She had this complex feelings toward Shanghai people and had in principle a disdain for everybody else, almost, like people from Hong Kong, how the faces are flat and how the girls are loud. Once you passed that, it's easier to enjoy. Plus the names of the characters are a killer, it's mostly English names translated back to Chinese, I was reading them in awe and scratching my head as what exactly are the original English names, Audrey, Andrews? Sometimes the narrative jumps around a bit, was it in the past, was it in the present, was it a flashback? Was it from the narrator or the main character? It could possibly be just me.

Anonymous said...

有時博客來真係有點煩,email裡沒有任何資料,要你返網頁左click右click, 不過他們的書夠齊夠新,所以遇上很想看的書都忍不住要在那裡訂。

c.r said...

lcl:chang's famous“只有上海人能夠懂得我的文不達意的地方”, shows everything. i guess it'd be hard if you didn't understand her background. i think it'd be hard to read 亦舒 if you didn't have a mixed background like her (meaning: mixing shanghaian culture with that of hong kong).

sherry:係呀,少少複雜呵?我看到他們除了書,還有很多家品都很可愛!:) 多謝推薦~